Hvordan siger man egentlig undskyld på engelsk?

I en tale transmitteret fra det britiske underhus kunne vi for nylig høre David Cameron overbringe en længe ventet officiel undskyldning til de implicerede i tragedien på Hillsborough Stadium i Sheffild for mere end 20 år siden. Den gang, i april 1989, døde tæt på hundrede unge Liverpool fodboldfans på grund af menneskemængden, der strømmede ind på stadion og klemte dem ihjel mod de hegn, der skulle adskille dem fra modstandernes fans.  I årenes løb har der verseret vedholdende rygter om, at de døde selv var medskyldige i deres skæbne – og der har følgelig været stor bitterhed og frustration blandt mange i Liverpool og i fodboldmiljøet generelt i England. En grundig undersøgelse har nu renset de døde for mistanke, og for nogle uger siden var tiden derfor inde til, at den britiske premierminister skulle sige undskyld på vegne af staten.

Camerons undskyldning blev umiddelbart efter analyseret – også i de danske medier, hvor en ekspert på P4 sammenlignede den med danske politikeres undskyldninger, der efter hans mening ofte var lidet overbevisende. Han mente, at det var for vagt af David Cameron at sige ’I’m sorry’. Det var ikke en ordentlig undskyldning ifølge eksperten, der syntes, at Cameron i stedet skulle have brugt ordet ’excuse’.

Det kan meget vel være, at P4s ekspert har ret i at danske politikere ikke er overbevisende, når de undskylder, og at de bevidst omskriver, så de undgår at sige selve ordet ’undskyld’. Men det er direkte forkert at beskylde David Cameron for det samme i den konkrete situation.

Camerons undskyldning falder i to dele: Han indleder med den formelle undskyldning, når han siger ”..it is right for me today as the Prime Minister to make a proper apology to the families…”. Og et øjeblik senere understreger han sin undskyldning i mere personlig form med ordene ”..I am profoundly sorry on behalf of the government and indeed the country..”.

David Cameron siger præcis det en statsleder, der ikke har det direkte ansvar for sagen skal sige i en sådan situation. Først det formelle undskyld ’apology’, dernæst det personlige og dybtfølte ’I’m sorry’ – som oven i købet understreges og kvalificeres yderligere med tilføjelsen af biordet ’profoundly’. Cameron skulle ikke have brugt ordet ’excuse’. Dette ord anvendes enten indledningsvis i en sætning, som en slags ’early warning’ i henvendelser til andre mennesker: ”Excuse me, but are you sure these figures are correct?” eller ”Excuse me” før man er ved at gå ind i en person på gaden (i modsætning til ”I’m sorry”, når skaden er sket). Man kan også bruge ”Excuse me!” – med tryk på me – som en indigneret protest (Hør nu lige her!). Og endelig kan man undskylde på vegne af sig selv: ”You’ll have to excuse me now” (I må have mig undskyldt) eller på vegne af andre: ”He’s to be excused” (Han er undskyldt).

David Cameron sagde altså undskyld præcis på den måde, man kunne forvente af ham – og reaktionen blandt englændere var da også en vis lettelse og tilfredshed og ikke mindst en endelig afklaring på en tragisk hændelse.

 

This entry was posted in Sprog. Bookmark the permalink.

Comments are closed.