Hvordan siger man egentlig undskyld på engelsk?

I en tale transmitteret fra det britiske underhus kunne vi for nylig høre David Cameron overbringe en længe ventet officiel undskyldning til de implicerede i tragedien på Hillsborough Stadium i Sheffild for mere end 20 år siden. Den gang, i april 1989, døde tæt på hundrede unge Liverpool fodboldfans på grund af menneskemængden, der strømmede ind på stadion og klemte dem ihjel mod de hegn, der skulle adskille dem fra modstandernes fans.  I årenes løb har der verseret vedholdende rygter om, at de døde selv var medskyldige i deres skæbne – og der har følgelig været stor bitterhed og frustration blandt mange i Liverpool og i fodboldmiljøet generelt i England. En grundig undersøgelse har nu renset de døde for mistanke, og for nogle uger siden var tiden derfor inde til, at den britiske premierminister skulle sige undskyld på vegne af staten.

Camerons undskyldning blev umiddelbart efter analyseret – også i de danske medier, hvor en ekspert på P4 sammenlignede den med danske politikeres undskyldninger, der efter hans mening ofte var lidet overbevisende. Han mente, at det var for vagt af David Cameron at sige ’I’m sorry’. Det var ikke en ordentlig undskyldning ifølge eksperten, der syntes, at Cameron i stedet skulle have brugt ordet ’excuse’.

Det kan meget vel være, at P4s ekspert har ret i at danske politikere ikke er overbevisende, når de undskylder, og at de bevidst omskriver, så de undgår at sige selve ordet ’undskyld’. Men det er direkte forkert at beskylde David Cameron for det samme i den konkrete situation.

Camerons undskyldning falder i to dele: Han indleder med den formelle undskyldning, når han siger ”..it is right for me today as the Prime Minister to make a proper apology to the families…”. Og et øjeblik senere understreger han sin undskyldning i mere personlig form med ordene ”..I am profoundly sorry on behalf of the government and indeed the country..”.

David Cameron siger præcis det en statsleder, der ikke har det direkte ansvar for sagen skal sige i en sådan situation. Først det formelle undskyld ’apology’, dernæst det personlige og dybtfølte ’I’m sorry’ – som oven i købet understreges og kvalificeres yderligere med tilføjelsen af biordet ’profoundly’. Cameron skulle ikke have brugt ordet ’excuse’. Dette ord anvendes enten indledningsvis i en sætning, som en slags ’early warning’ i henvendelser til andre mennesker: ”Excuse me, but are you sure these figures are correct?” eller ”Excuse me” før man er ved at gå ind i en person på gaden (i modsætning til ”I’m sorry”, når skaden er sket). Man kan også bruge ”Excuse me!” – med tryk på me – som en indigneret protest (Hør nu lige her!). Og endelig kan man undskylde på vegne af sig selv: ”You’ll have to excuse me now” (I må have mig undskyldt) eller på vegne af andre: ”He’s to be excused” (Han er undskyldt).

David Cameron sagde altså undskyld præcis på den måde, man kunne forvente af ham – og reaktionen blandt englændere var da også en vis lettelse og tilfredshed og ikke mindst en endelig afklaring på en tragisk hændelse.

 

Share in top social networks!
Posted in Sprog | Leave a comment

How to communicate across borders: Break down the language and culture barriers

Din virksomhed er på vej ud på det globale marked. Du flytter produktionen til udlandet, åbner kontorer, hyrer agenter og medarbejdere og arrangerer kundemøder. Men har du for alvor sat dig ind i, hvordan du får kommunikationen til at lykkes så effektiviteten er i top? Og hvordan du håndterer din virksomheds budskab og brand på tværs af sproglige og kulturelle barrierer?

Hvis du synes, at du måske stadig har noget at lære på disse områder kan det være en idé at booke et foredrag eller en workshopdag, der omhandler disse problemstillinger – og er tilpasset din virksomheds behov. Relevante fokuspunkter kan f.eks. være:

Hvad kræver det at skifte virksomhedssprog fra dansk til engelsk?

  • Hvad kan vi selv gøre og hvad skal vi have ekstern hjælp til?
  • Hvad gør vi, hvis medarbejderne er usikre og skeptiske overfor at skulle kommunikere arbejdsmæssigt på engelsk?
  • Hvordan sikrer jeg mig som leder, at jeg kan formidle mine visioner for virksomheden klart, præcist og med overbevisning når sproget er engelsk?

Hvordan forholder vi os til kulturen på virksomhedens nye vækstmarkeder?

  • Hvad kan vi gøre for at undgå kulturelle faldgruber i forhold til internationale kunder?
  • Hvordan kan vi bedst forberede os på, hvor problemer kan opstå?
  • Hvordan håndterer vi kulturchok hos ind- og udstationerede medarbejdere?

Karen Hoby Skanning fra Khoby Komms har specialiseret sig i bl.a. interkulturel kommunikation og engelsk som professionelt organisationssprog. Hun holder foredrag og workshopdage både på dansk og engelsk, og har arbejdet med emnet for så forskellige organisationer som:

  • Kommunikationsforum
  • By Malene Birger
  • Københavns Universitet

Tidligere deltagere siger blandt andet:

  • ”Meget inspirerende. God formidler”
  • ”Gode pointer, meget konkret og brugbart”
  • ”Excellent! Very valuable”
  • ”Levede op til titel og mine forventninger”
  • ”Behagelig foredragsholder. God til at ’få os med’. Virker dygtig og troværdig”
  • ”Karen Hoby Skanning er utrolig inspirerende at høre på og hun er god til sit fag”

Ring på 6155 1534 og hør om muligheder, der passer din virksomhed – eller send en mail til karen.hoby.skanning@khobykomms.dk

Share in top social networks!
Posted in Nyheder | Leave a comment

Get ready for intercultural presentations

Khoby Komms introducerer nu engelsksprogede kurser i Presentation Skills for ledere (op til 6 personer på et hold), hvor specifik træning i faldgruberne i kommunikation på tværs af kulturer indgår som en selvstændig og forberedende del.

Ring på 61551534 og hør mere.

Læs om Khoby Komms’ kurser i Executive Presentation Coaching her

Share in top social networks!
Posted in Nyheder | Leave a comment

Less is more …

Jeg har netop læst Julian Barnes’ fantastiske lille roman ”The Sense of an Ending”. 150 sider velkomponeret, eksistentialistisk og intenst spændende litteratur skrevet i et lysende klart sprog. Så godt kan det gøres tænker man uvilkårligt, når man lægger bogen fra sig. Tænk at kunne sige så meget med så få ord. Det kan kun gøres, når de ord man vælger at sige er de rigtige – og når de steder, hvor man vælger ikke at sige noget også er de rigtige.

Dette princip kan med fordel bruges af alle, der skal holde taler eller præsentere deres projekter og organisationer. Men det tager lidt tid, for det at kunne fatte sig i korthed – og alligevel få sagt alt det væsentlige – kræver både øvelse og grundig forberedelse.

Et mål for 2012 kunne være at sende alle de fede power point præsentationer på følgende slankekur: Tænk grundigt over, hvad du vil sige. Formulér dit budskab kort og præcist og vælg dine ord med omhu, så det du vil sige står skarpt og alle nuancer stadig kommer med. Og brug pauser til at lægge vægt bag dine ord. Du vil hurtigt opleve en betydelig effekt.

Eller følg et endnu kortere råd givet af Franklin D. Roosevelt:

“Be sincere; be brief; be seated.”

Share in top social networks!
Posted in Nyheder, Sprog | Leave a comment